Hey there, idol! It’s a pleasure to have you here. If you’ve stumbled upon this, you’re likely intrigued about the fascinating, occasionally peculiar, and frequently charming phenomenon known as ‘Filipinism’. Or you might have fallen for the trap of me using street food skewers as the cover photo, plus using the keywords “Savoring” and “Taste. Well, that is not what Filipinism is all about but you’re in for quite a ride!
Table of Contents
Introduction
Filipinism refers to the unique cultural traits, values, and customs of the Filipino people. The Philippines is a vibrant and diverse country with a rich history and a blend of influences from various cultures. This guide aims to provide an overview of Filipinism, offering insights into Filipino traditions, social etiquette, language, and more. Whether you are visiting the Philippines or simply interested in understanding Filipino culture, this guide will help you navigate the world of Filipinism with ease.
Before we get to brain-squeezing. Let’s start with an icebreaker!
“I open the light in the kubo where we’re having our bonding moment. Kuya, can you pass the gravy? The Chickenjoy is tastes great, noh? Ate, you and me have same same dresses, so nice! We just eat na, still there’s plenty of food pa, it’s okay, we’re enjoy enjoy. In the beedio later, I will take ficture of us. It’s a fun day, eh? My nose is bleeding from all this English, and I feel high blood! Next year, I will graduate in college na pala.”
The aforementioned paragraph may sound amusing, but it indeed illustrates how diverse and colorful Filipinisms can be. Not quite noticeable but it’s safe to give it a score of 10/10 — in checking all of the boxes for the different types of Filipinism!
Let’s start dissecting:
- Direct Translation: “open the light”
- Borrowed Words: “kubo”, “suka”
- Verb Tenses: “is tastes”
- Use of Particles: “eat na”, “food pa”
- Reduplication: “enjoy enjoy”
- Pronunciation Differences: “beedio”, “ficture”
- Code-Switching: “Kuya”, “noh?”
- Filler Words: “eh?”
- Unique Idiomatic Expressions: “my nose is bleeding”, “I feel high blood”
- Misuse of Prepositions: “graduate in college”
Are you hooked yet?
From my own experiences living and breathing in the beautifully chaotic and joyously loud archipelago, I’ve discovered that English here has its own personality. It’s like your favorite adobo dish – it has a distinctive Filipino flavor, it’s warm, it’s comforting, and it’s uniquely ours.
And don’t even get me started on how we’ve turned ‘nosebleed’ into a language experience! So sit back, grab your favorite merienda, and let’s delve into the wonderfully flavorful world of Filipinism. Trust me, it’s going to be a fun and insightful journey.
Let’s get started breaking each down, shall we?
Types of Filipinism
Direct Translations
Meet Miguel, an OFW working as a nurse in New York. While he has become fluent in English during his time in the United States, his language occasionally carries traces of Filipinism through direct translations.
When Miguel’s American colleague asks him to turn off the light in the break room, he might respond with a smile, “Sure, I will open the light for you,” instead of saying “Sure, I will switch off the light for you.” And when sharing his excitement about his upcoming vacation, he might exclaim, “I will go home to the Philippines na!” instead of saying “I will return home to the Philippines now!”
These direct translations, even for someone like Miguel who has spent significant time abroad, serve as a nostalgic reminder of his Filipino roots and the linguistic nuances ingrained in his speech.
In essence, “Direct Translations” in Filipinism are instances when Filipinos translate local phrases or idioms directly into English, which often results in phrases that may sound peculiar to native English speakers. This is part of the charm and color of English as used in the Philippines, adding a distinctly local flavor to the language. Common examples include:
Filipinism | Standard English |
---|---|
Open the light | Turn on the light |
Close the light | Turn off the light |
I will be the one who will do it | I will do it |
Borrow me a pen | Lend me a pen |
For a while | Hold on |
Can you help me to carry this? | Can you help me carry this? |
Can you give me a favor? | Can you do me a favor? |
I will go ahead | I will go first |
My head aches | I have a headache |
The rain is strong | It’s raining heavily |
He is sick of heart | He has a heart disease |
She is nosebleed | She has a nosebleed |
Take care your belongings | Take care of your belongings |
Step foot | Set foot |
Answer me back | Reply to me |
Borrowed Words
“Borrowed Words” is a category of Filipinism that refers to the use of words directly borrowed from another language, often Spanish or English, and used in the Filipino context. These borrowed words have been incorporated into the Filipino language over the centuries, primarily due to colonial influence and cultural exchange. They are used in everyday conversation, signages, literature, and even in official documents, making them an integral part of the Filipino vocabulary.
The use of borrowed words in Filipinism is a clear indication of the dynamic nature of language, showcasing how Filipino, like any other language, is not static but continually evolving and adapting. Although these words may originate from foreign languages, they have been adopted and adapted by Filipinos, often given a local flavor or twist that makes them uniquely Filipino.
Other examples:
Filipinism | Standard English |
---|---|
Kuya John is here | John (my older brother) is here |
Pass me the suka | Pass me the vinegar |
I will go to the palengke | I will go to the market |
Let’s eat pancit | Let’s eat noodles |
The tindahan is closed | The store is closed |
Give me the walis | Give me the broom |
Where is the kutsara? | Where is the spoon? |
Pass the patis, please | Pass the fish sauce, please |
Let’s play sungka | Let’s play a traditional Filipino game |
She is eating lechon | She is eating roasted pig |
I want to ride the kalesa | I want to ride the horse-drawn carriage |
Verb Tenses
Let’s imagine a day in the life of Rosa, a cheerful English teacher from Davao. Even though she teaches English, her daily conversation still carries the color of Filipino English, a charming blend of the local language and its unique rules. One feature that often stands out, especially when talking to non-Filipino speakers, is her usage of verb tenses.
For instance, when she’s telling a story about her students, she might say, “Yesterday, my students is very energetic. They are singing and dancing during break time!” Or when planning a lesson, she might share, “Tomorrow, I teach them about Shakespeare’s plays. I am sure they love it!”
These examples illustrate the unique way Filipinos often use verb tenses, which might seem unusual for native English speakers but are a common part of English as spoken in the Philippines.
Filipinism | Standard English |
---|---|
I go to the market now | I’m going to the market now |
She eat dinner | She’s eating dinner |
They play basketball | They are playing basketball |
He sleep early tonight | He is sleeping early tonight |
We leave tomorrow | We’re leaving tomorrow |
I come back later | I’ll come back later |
She talk to him now | She’s talking to him now |
She cook dinner | She’s cooking dinner |
We swim in the pool | We’re swimming in the pool |
They work in the office | They’re working in the office |
He clean the room | He’s cleaning the room |
Use of Particles
Let’s visit the bustling streets of Manila and meet Carlos, a friendly tricycle driver (not the man above). Carlos interacts with locals and foreigners daily, and his English reflects the colloquial, rhythmic blend of Filipino and English, known as Taglish.
As he communicates with his passengers, one might hear him say, “Boss, where you go na? I drop you there lang.” Or when he’s done for the day, he might tell his friends, “I’m going home na, I’m tired na eh.”
The use of the particles “na” and “lang” from the Filipino language interspersed with English words is quite common among Filipinos. Some examples can be seen as:
Filipinism | Standard English |
---|---|
Let’s eat na | Let’s eat now |
I’m tired na | I’m tired already |
Are you okay na? | Are you okay now? |
She’s here na | She’s here already |
Let’s go home na | Let’s go home now |
I’m not yet ready pa | I’m not ready yet |
He hasn’t arrived pa | He hasn’t arrived yet |
She’s not here pa | She’s not here yet |
He’s still sleeping pa | He’s still sleeping |
I still have to shower pa | I still have to shower |
It’s so hot nga | It’s so hot indeed |
She’s really smart nga | She’s really smart indeed |
That’s true nga | That’s indeed true |
He’s handsome nga | He’s indeed handsome |
It’s delicious nga | It’s indeed delicious |
Reduplication
Imagine you’re watching a popular Filipino game show hosted by the energetic and charismatic Paolo. As the game progresses, you can’t help but notice Paolo’s unique style of speaking English, marked by a rhythm that seems to dance with his words.
“Contestant number one, are you ready-ready for the next challenge?” Paolo asks, his voice booming across the studio. When a contestant gives a correct answer, he exclaims, “Correct-correct! You win-win big prizes today!”
The duplication of words, or “reduplication,” is a common feature in Paolo’s speech. It adds emphasis, rhythm, and a sense of joy to his language, making his game show even more exciting to watch. This way of speaking English might seem unusual to some, but it’s part of the charm!
Check out some other examples below:
Filipinism | Standard English |
---|---|
The more, the many | The more, the merrier |
Same same | Exactly the same |
Little little | Very little |
Slow slow | Very slow |
Quick quick | Very quick |
Big big | Very big |
Fast fast | Very fast |
Small small | Very small |
Strong strong | Very strong |
Soft soft | Very soft |
Heavy heavy | Very heavy |
Light light | Very light |
Long long | Very long |
1Short short | Very short |
Pronunciation Differences
Due to the phonetic nature of the Filipino language, Filipinos might pronounce certain English sounds differently.
Picture this: Karlo, a brilliant Filipino software developer, is in a virtual meeting with his global team. Although he is fluent in English, his pronunciation carries a distinct Filipino touch, reflecting the unique way English is spoken in the Philippines.
When discussing a project, Karlo might say, “I will ‘fill’ up the report and ‘send’ it by tomorrow,” pronouncing ‘fill’ and ‘send’ more like ‘feel’ and ‘sand.’ Or when sharing his ideas, he might express, “This approach will save ‘taym’ and ‘maney’,” pronouncing ‘time’ and ‘money’ as ‘taym’ and ‘maney.’
Here are some extras if you want to learn more or simply laugh about it:
Filipinism | Standard English |
---|---|
Pamily | Family |
Pootball | Football |
Beedio | Video |
Philiffines | Philippines |
Ficture | Picture |
Birus | Virus |
Bolume | Volume |
Bocal | Vocal |
Bendor | Vendor |
Bampire | Vampire |
Belocity | Velocity |
Base | Vase |
Code-Switching
Code-switching, commonly known as “Taglish” (Tagalog + English) or “Bislish” (Bisaya + English), involves switching between English and a native language within a conversation or even within a sentence.
Join me in the vibrant city of Cebu, where we meet Anna, a young Filipino college student. Anna and her friends seamlessly blend English and Filipino in their everyday conversations, a linguistic phenomenon known as code-switching.
When Anna catches up with her friends, she might say, “Guys, I have chika! My brother, nag-top sa board exam. Super proud ako!” Translated to English, Anna is excitedly sharing some gossip: her brother topped the board exam, and she’s very proud.
This fluid switch between English and Filipino within a single conversation is common among Filipinos, particularly the younger generation. While it might seem confusing to non-Filipino speakers, this code-switching showcases the adaptability and versatility of Filipinos in language use.
Here are more examples to spoil your brain:
.
Filipinism | Standard English |
---|---|
Can you make tusok the fishball? | Can you pierce the fishball? |
I’ll kain first | I’ll eat first |
He’s gwapo, noh? | He’s handsome, isn’t he? |
You’re going sa party, di ba? | You’re going to the party, aren’t you? |
She’s matalino and maganda | She’s intelligent and beautiful |
My phone, where na you? | My phone, where are you? |
I’ll buy na my groceries | I’ll buy my groceries now |
His jokes, havey always | His jokes are always funny |
I feel sad, can we bondings? | I feel sad, can we hang out? |
I’m pagod na | I’m already tired |
I hate the init, it’s hassle sa skin | I hate the heat, it’s a hassle for my skin |
We study na, our exams are malapit na | Let’s study now, our exams are near |
Let’s chill nalang here | Let’s just chill here |
The traffic is heavy, let’s alternate route | The traffic is heavy, let’s take an alternate route |
The meeting has been moved, FYI lang | The meeting has been moved, just so you know |
Filler Words
Filipinos use unique filler words like “eh” and “ano” in English sentences, similar to “um” and “like” in American English.
You’ve already met a handful of fictional characters in this blog but it doesn’t stop me from letting you meet Juan, a charismatic Canadian-Filipino radio host based in Quezon City. He hosts a popular morning show where he converses with listeners, shares anecdotes, and discusses various topics. While he is fluent in English, Juan’s conversations often include a generous sprinkle of filler words, a distinct characteristic of English communication in the Philippines.
When Juan takes calls from listeners, he might say, “That’s a good point, ano? It really makes you think, diba?” Or when he’s introducing a topic for discussion, he could say, “Today, we’re talking about climate change, eh. It’s a big issue, diba?”
These filler words, “ano,” “diba,” and “eh,” are borrowed from Filipino and used in English conversations in the Philippines. They may sound peculiar to native English speakers but are part of the color and charm of Filipino English.
Diba? Oh heto pa mga samples ano po:
Filipinism | Standard English |
---|---|
She’s maganda, eh | She’s beautiful, you see |
I’m thinking, eh… | I’m thinking… |
It’s like that, eh | It’s like that, you know |
I’m not sure, eh | I’m not sure |
He’s a good player, eh | He’s a good player, you know |
The test was hard, eh | The test was hard, you see |
It’s very expensive, eh | It’s very expensive, you see |
We’re late, eh | We’re late, you know |
I didn’t see him, eh | I didn’t see him, you see |
She didn’t come, eh | She didn’t come, you know |
The food is delicious, eh | The food is delicious, isn’t it? |
It’s a beautiful day, eh | It’s a beautiful day, isn’t it? |
He’s fast, eh | He’s fast, isn’t he? |
They’re going on a trip, eh | They’re going on a trip, aren’t they? |
Unique Idiomatic Expressions
Filipinos use idiomatic expressions that might be unfamiliar to non-Filipino English speakers. For instance, “nosebleed” is an expression that refers to the difficulty of speaking or understanding English.
Let’s step into the vibrant city of Manila and meet Sofia, a lively Filipino teenager known for her witty and expressive language. Sofia has a knack for using unique idiomatic expressions that add a touch of Filipino flavor to her conversations.
When Sofia receives a compliment on her outfit, she might respond, “Oh, thank you! You’re making me kilig!” Kilig, a Filipino expression, describes the fluttery feeling of excitement or romantic thrill. And when she’s excited about a new opportunity, she might exclaim, “This is my big break! I’m going to make bongga!” Bongga, another idiomatic expression, means to do something in a grand or extravagant manner.
Quite hard to comprehend? Now comprehend these:
Filipinism | Standard English |
---|---|
She’s feeling high blood | She’s feeling angry |
He made a way | He found a way |
You’re out of place | You don’t belong here |
He’s on the way | He’s on his way |
That’s my bottomline | That’s my final decision |
She’s a feelingera | She’s pretentious |
It’s a come and go | It’s temporary |
Misuse of Prepositions
Filipinos sometimes misuse prepositions in English sentences due to differences in preposition usage in Filipino languages, such as saying “graduate in college” instead of “graduate from college.”
Imagine we’re in the bustling city of Makati, where we meet Ikay, a friendly Filipino professional. As she engages in conversations with his colleagues, Ikay occasionally slips into the misuse of prepositions, a common feature in Filipinism.
For instance, when talking about a recent trip, he might say, “I went on a vacation at Boracay. I stayed in a beautiful resort at the beach.” Instead of using “on” or “by” to indicate the location, Miguel mistakenly uses “at.” Similarly, when discussing an upcoming event, she might say, “Let’s meet on the mall entrance.” Here, she misuses “on” instead of “at” to indicate the specific location.
Haynako, Ikay!
Here are more examples of misused prepositions Ikay might have indulged with (judgment intended for Ikay):
Filipinism | Standard English |
---|---|
Graduate in college | Graduate from college |
Enroll to a course | Enroll in a course |
She’s good in singing | She’s good at singing |
He’s weak to math | He’s weak in math |
I’m studying at the library | I’m studying in the library |
Sit in the chair | Sit on the chair |
Meet in a friend | Meet a friend |
I’m here at my room | I’m here in my room |
She lives at Makati | She lives in Makati |
He’s at the home | He’s at home |
I’m looking to you | I’m looking at you |
She was shocked with the news | She was shocked by the news |
They’re talking to each other | They’re talking with each other |
He’s bad in basketball | He’s bad at basketball |
She’s married with him | She’s married to him |
Final Thoughts
In conclusion, exploring the types of Filipinism reveals just how fascinating and fun the English language can be in the Philippines. From direct translations to unique idiomatic expressions, Filipinisms bring a unique flavor and cultural depth to conversations.
Filipinisms are like little language quirks that add a touch of charm and humor to communication. They reflect the diversity and creativity of Filipinos in blending English with their local language. While they may deviate from standard English grammar, Filipinisms are widely understood and accepted within the Filipino community.
As language evolves, Filipinisms may change and new ones may emerge. So, keep an open mind and enjoy the ride as you navigate the world of Filipinism. Embrace the colorful language mosaic, have fun with it, and let it bring a little extra joy and laughter to your conversations.
Lastly, as much as you have learned from everything written above, totally embracing Filipinism might lead you to a failed interview or even losing your job depending on the workplace. Choose when to embrace and when to compartmentalize!
FAQs About Filipinism
What is Filipinism?
Filipinism refers to the unique linguistic characteristics, expressions, and language features that are commonly used by Filipinos, blending the English and Filipino languages.
Why do Filipinos use Filipinism?
Filipinism is a reflection of the cultural and linguistic diversity in the Philippines. It represents the influence of Filipino languages and culture on English communication, providing a distinct and colorful flavor to the language.
Are Filipinisms considered incorrect English?
Filipinisms are not necessarily incorrect but rather unique to the Philippine context. While they may deviate from standard English grammar or usage, they are widely understood and accepted within the Filipino community.
How can I identify Filipinisms?
Filipinisms can be identified through various characteristics such as direct translations, borrowed words, code-switching, use of particles, reduplication, pronunciation differences, filler words, unique idiomatic expressions, misuse of prepositions, and more. Paying attention to these language features can help identify Filipinisms in conversation.
Is it appropriate to use Filipinisms in formal settings?
While Filipinisms are commonly used in casual and informal conversations, it is important to adapt the language to the appropriate context. In formal settings such as business or academic environments, it is generally preferred to use standard English to maintain professionalism and clarity.
Can non-Filipino speakers understand Filipinisms?
Filipinisms may pose some challenges for non-Filipino speakers due to the unique language features and cultural references. However, with context and exposure, non-Filipino speakers can gradually understand and appreciate the nuances of Filipinism.
How can I learn more about Filipinisms?
To learn more about Filipinisms, engage in conversations with native Filipino speakers, explore Filipino literature, music, and films, and immerse yourself in the Filipino culture. These experiences can help you better understand and appreciate the richness of Filipinism.
Are Filipinisms exclusive to the Philippines?
While Filipinisms are primarily associated with the Philippines, similar linguistic phenomena can be observed in other multicultural and multilingual societies, where the local language blends with the dominant language to create a unique linguistic expression.
Should I correct someone using Filipinisms?
It is important to approach language correction with sensitivity and respect. While providing gentle guidance and sharing the appropriate usage can be helpful, it is crucial to remember that Filipinisms are a part of someone’s language and cultural identity, and they contribute to the diversity of communication styles.
Can Filipinisms evolve or change over time?
Yes, like any language, Filipinisms can evolve and change over time due to cultural shifts, language influences, and exposure to global communication. New expressions and adaptations may emerge while existing ones may fade away, reflecting the ever-evolving nature of language.
- dog food price - February 20, 2024
- dog food philippines - February 19, 2024
- How to Go to Siquijor Island – A Complete Travel Guide - February 7, 2024